S. Freud en Castellano, Las Obras
Tweet
FREUD EN CASTELLANO
Antonio García de la Hoz
Las obras
Dentro de este grupo cabe una segunda subdivisión:
Las versiones sudamericanas y las versiones españolas.
Esta subdivisión no ha de tomarse sino en virtud de un
orden de mención, puesto que ambas están relacionadas.
Naturalmente, me ocuparé sólo de las adquiribles en
nuestro país. Entre las latinoamericanas, mencionaremos
a dos editoriales (Ed. Americana y Ed. Rueda) y a una
revista (Revista de Psicoanálisis), y, fundamentalmente,
a un solo traductor: Ludovico Rosenthal. La editorial
Santiago Rueda es la única que culmina el proyecto de
traducción de la obra completa de Freud, añadiendo cinco
volúmenes a los diecisiete primeros de Biblioteca Nueva,
que se comercializaron también en Sudamérica. Estos
veintidós volúmenes (diecisiete traducidos por López
Ballesteros y los cinco últimos por Rosenthal) son el
manantial del que han bebido los estudiosos de Freud en
América Latina, hasta la reciente y adicional aparición
de la versión de Amorrortu, que a su vez, se
comercializa abundantemente en España.
Las traducciones españolas se basan
indiscutiblemente en la versión de Ballesteros,
estimulado en su trabajo por Ortega y Gasset, siempre
inquieto y atento a cualquier asunto que pueda ser
importante para la cultura de los españoles. La visión y
la precocidad de Ortega hizo posible que la editorial
Biblioteca Nueva tuviera listos, entre 1922 y 1934,
diecisiete volúmenes de los escritos de Freud hasta ese
momento, lo que coincidía prácticamente con la primera
recopilación alemana de los mismos (1). Esta versión de López-Ballesteros sería el comienzo de una serie de
ediciones sucesivas a cargo siempre de Biblioteca Nueva,
y los diecisiete volúmenes fueron la base para las
primeras ediciones sudamericanas, que como comentamos,
fueron completados con otros cinco traducidos por
Rosenthal.
Biblioteca Nueva refundió en 1948 los diecisiete
volúmenes en sólo dos, incorporando además catorce
nuevos trabajos de Freud, traducidos asimismo por
Ballesteros. De nuevo en 1967-68, se produce una
refundición -ahora en tres volúmenes- donde se
encuentran los últimos trabajos de Freud, traducidos
ahora, tras la muerte de Ballesteros, por Ramón Rey-
Ardid. La edición que va apareciendo entre 1972-75
consta de nueve volúmenes e incorpora, como única
novedad, un glosario de términos al final de cada uno de
ellos. Y por fin, en 1973, aparece una quinta versión en
tres volúmenes, pero con el mismo material que en 1972-
75. Hay que señalar que estas dos últimas ediciones
incluyen, aunque sorprendentemente no en todos los
lotes, la correspondencia de Freud con Fliess, bajo el
título Los orígenes del Psicoanálisis.
Actualmente, en España, si usted quiere adquirir la
obra completa de Freud editada por Biblioteca Nueva, se
encuentra con las dos postreras ediciones (nueve y tres
volúmenes respectivamente), que poseen la característica
interesante de incluir las notas de la Standard Edition
inglesa, merced al trabajo de un chileno: Jacobo
Numhauser. Versiones más antiguas prácticamente ya no se
adquieren y, por supuesto, la de 1934 es ya casi pieza
de museo.
Hay que señalar también que, a partir de 1972,
Alianza Editorial emprendió la publicación de las obras
de Freud en su colección «El libro de bolsillo«, la
cual, aunque económicamente más asequible, no aporta
ninguna novedad, pues se basa íntegramente en la edición
de 1967 de Biblioteca Nueva.
Por último, entre 1978 y 1982, Amorrortu Editores ha
lanzado toda la obra de Freud al castellano, siguiendo
el modelo de la Standard Edition (24 volúmenes), e
incorporando en su totalidad las anotaciones y prólogos
que a cada trabajo de Freud llevó a cabo James Strachey
con la aprobación de Anna Freud. La traducción directa
del alemán ha sido realizada por José Luis Etcheverry,
aunque la versión inglesa también sirvió de modelo en
ocasiones aisladas.
Sólo un comentario más sobre algo que nos ha llamado
malignamente la atención. Pasa más bien desapercibido
dentro de la voluminosa obra de Amorrortu Eds. y se
refiere a R. Rey-Ardid, el sucesor de Ballesteros como
traductor de Freud en Biblioteca Nueva. Como se
mencionó, a partir de 1967-68 se incorpora material
nuevo de Freud y aparece un tercer volumen. Por citar
solamente los trabajos más significativos dentro de este
material, nos encontramos con Análisis terminable e
interminable (1937), Construcciones en psicoanálisis
(1937), Moisés y la religión monoteísta (1937-39),
Esquema de psicoanálisis (1938), La escisión del yo en
el proceso de defensa (1938), El proyecto de una
psicología para neurólogos (1895) y los Orígenes del
psicoanálisis (cartas de Freud a Fliess desde 1887 hasta
1902) (2). Pues bien, en el citado libro de Amorrortu Eds.(3)
se puede leer lo siguiente: «Figura como traductor…[de
todo el nuevo material, se entiende]… Ramón Rey-Ardid,
si bien el cotejo con la edición de Santiago Rueda –
vols.18-22- se infiere que, en casi todos los casos (4), la
traducción es idéntica a la de Rosenthal» ¿Velada
acusación de plagio y consiguiente fraude editorial? El
mencionado Arnoldo Harrington comenta el hecho, diciendo
que es «tan insólito como inexplicable» y «que se repite
en las dos ediciones siguientes» (es decir, en las del
72-75 -9 vols.- y del 73 -3 vols.-). Lo curioso y
significativo es que cuando en los volúmenes de
Amorrortu se hace la reseña de las traducciones en
castellano de estos últimos trabajos de Freud, se
corrobora esa duda sobre la paternidad de la traducción.
Así, observamos cómo el traductor de Biblioteca Nueva no
aparece para cuatro de los escritos freudianos citados:
El Moisés, Análisis terminable e interminable, el
Proyecto y las cartas a Fliess, y, por el contrario, el
nombre de Ramón Rey-Ardid figura claramente en los tres
restantes. ¿Qué quiere decir esto? Sencillamente, ese
«en casi todos los casos» antes subrayado queda
explícitamente aclarado. Amorrortu Editores no parece
dispuesto a conceder el honor de traductor de Freud a
Rey-Ardid en lo que se refiere a algunos trabajos,
justamente aquellos, pienso yo, en los que la sospecha
de copia de Rosenthal en más evidente.
Volver a la parte principal de «FREUD EN CASTELLANO«
Notas:
1- Los Gesammelte Schriften (12 vols..) Internationaler Psychoanalytischer <Verlag, 1924-34. Este prontitud fue incluso superada en relación a uno de los primeros escritos de Freud -la «comunicación preliminar» a los Estudios sobre la histeria- que dos meses después de aparecer en Viena (enero de 1893) vio luz en Granada, y se publicó en la Gaceta Médica de la ciudad, con una traducción excelente.
2- Los cuatro últimos trabajos de los aquí citados, fueron publicados póstumamente en 1940, 1940, 1950 y 1950 respectivamente
3- Sobre la versión castellana, ob.cit. p.122
4- El subrayado es nuestro