FREUD EN CASTELLANO
Antonio García de la Hoz
– Libros (Revista de la Sociedad Española de Crítica de Libros) 36, 2-9, Madrid.(1985)
Mi propósito será ofrecer una información-guía al
lector, no necesariamente especializado, de lo que puede
encontrar si decide ponerse en contacto con los escritos
de Sigmund Freud traducidos a nuestra lengua.
Nunca como ahora, el interés por el psicoanálisis
había alcanzado cotas de popularidad semejantes, y ante
ello, las ediciones de la obra freudiana deben colocarse
a la altura de las circunstancias. este pudo ser el
estímulo principal que impelió a la editorial Amorrortu
a realizar el ímprobo trabajo de traducir de nuevo a
Freud. Los anteriores trujimanes, y en especial el
español José Luis López-Ballesteros, no habían logrado
dar, verdaderamente el do de pecho. Pero ¿se ha
conseguido ahora el objetivo? La respuesta, cuando
menos, es problemática. Antes de sumergirnos en este
tema, epicentro del presente trabajo, adelantaré una
información general sobre la situación histórica y
actual de «Freud en castellano».
Observemos el Apéndice que se inserta en Sobre la
versión castellana (1). Allí se esboza una pequeña historia
de las vicisitudes de las traducciones al castellano de
Freud, siguiendo el fascículo de Arnoldo Harrington
Freud en español (1977). Cierto es que el seguimiento
histórico de todas las versiones no es tarea sencilla,
bien por el carácter clandestino de algunas, bien por la
índole de la obra misma, que va surgiendo de forma progresiva en virtud de los tejemanejes de
los poseedores de copyrigths inéditos de escritos de Freud o
de textos psicoanalíticos de la época de organización
(1908-1920) hasta la mitad de siglo. Este argumento es
particularmente pertinente a la numerosa Briefe de
Freud, pues existen diversas dificultades a salvar para
su publicación, y poco a poco van apareciendo en cómodos
plazos y de manera fraccionada.
A grandes rasgos, la escritura freudiana (tomando el
término en el sentido que tenía para Kafka -das
Schreiben-), se puede dividir en dos amplios grupos. Por
un lado, sus textos publicados. Por otro su
correspondencia. Freud fue un profuso corresponsal y un
declarado epistológrafo. esta característica, que tan
atractiva resulta para el público cuando se refiere a
grandes hombres. es particularmente importante en el
caso de Freud, pues lo encontramos al desnudo, con sus
odios y sus amores, íntimo, cercano a nosotros, y
desplegando por añadidura su bello estilo literario que
le hizo merecedor del «Premio Goethe» en 1930 (2). Hay,
además, un matiz único en esta correspondencia: nos
permite corroborar y profundizar (3) en su biografía,
asunto especialísimo para los psicoanalistas. por
decirlo con un ejemplo, la vida de Albert Einstein nos
puede interesar por mil motivos, más no por ello a
Teoría de la Relatividad se ocupará de estudiarla. Sin
embargo, en psicoanálisis, donde tampoco toma lo
biográfico como objeto formal de estudio, la práctica
psicoanalítica está en íntima relación con la vida de
quien la ejerce.
Notas:
1- Sigmund Freud. Obras Completas. Amorrortu Editores, Buenos Aires, 1981. Se trata del estudio preliminar del traductor, José Luis Etcheverry, donde se explican criterios, se justifican conceptos y se aclaran términos. como allí mismo se dice, es «un informe sobre nuestro trabajo de traducción».
2- Premio creado en 1927 para personalidades que se distinguían por «su obra y cuya influencia creadora sea digna del homenaje tributado a la memoria de Goethe»
3- Decimos «profundizar», pues es sabido que la vida de Freud también puede rastrearse a través de sus textos publicados, especialmente La interpretación de los sueños (1900), la Psicopatología de la vida cotidiana (1901) y su Autobiografía (1925).
Bibliografía de la correspondencia de Freud aparecida en castellano
S. Freud. Epistolario 1873-1939. Biblioteca Nueva. Madrid, 1963. (Traducción de Joaquín Merino Pérez).
S. Freud/Oskar Pfister. Correspondencia 1909-1939. Fondo de Cultura Económica, México 1966 (Traducción
de Matilde Rodríguez Cabo).
S. Freud/L. Salomé. Correspondencia. Siglo XXI, México, 1968 (Traducción de Armando Suárez).
S. Freud/A. Zweig. Correspondencia. Granica. Buenos Aires, 1974 (Traducción de Margaret Miller).
S. Freud/G. Groddeck. Correspondencia. Anagrama, Barcelona, 1977 (Traducción de Eduardo Subirats).
S. Freud/Carl G. Jung. Correspondencia. Taurus Ediciones, Madrid, 1978 (Traducción de Alfredo Guéra
Miralles).
S. Freud/Edoardo Weis. Correspondencia. Problemas de la práctica analítica. Gedisa, Barcelona, 1979
(Traducción de Jacques Bodmer).
S. Freud/K. Abraham. Correspondencia. Gedisa, Barcelona, 1979 (Traducción de Ramón Alcalde).
En la obra de E, Jones, Vida y obra de Sigmund Freud
(3 vols,), Hormé-Paidos, Buenos Aires, 1960, se pueden
encontrar, asimismo, fragmentos de muchas cartas de
Freud a distintos destinatarios.
La correspondencia con W. Fliess ha salido a la luz
bajo el título Los orígenes del psicoanálisis, con notas
e introducción de Ernst Kris. Se puede adquirir en la
colección de bolsillo de Alianza editorial o incluida en
las últimas ediciones de Biblioteca Nueva.