FREUD EN CASTELLANO (Antonio García de la Hoz)

FREUD EN CASTELLANO

Antonio García de la Hoz

– Libros (Revista de la Sociedad Española de Crítica de Libros) 36, 2-9, Madrid.(1985)

Mi propósito será ofrecer una información-guía al

lector, no necesariamente especializado, de lo que puede

encontrar si decide ponerse en contacto con los escritos

de Sigmund Freud traducidos a nuestra lengua.

Nunca como ahora, el interés por el psicoanálisis

había alcanzado cotas de popularidad semejantes, y ante

ello, las ediciones de la obra freudiana deben colocarse

a la altura de las circunstancias. este pudo ser el

estímulo principal que impelió a la editorial Amorrortu

a realizar el ímprobo trabajo de traducir de nuevo a

Freud. Los anteriores trujimanes, y en especial el

español José Luis López-Ballesteros, no habían logrado

dar, verdaderamente el do de pecho. Pero ¿se ha

conseguido ahora el objetivo? La respuesta, cuando

menos, es problemática. Antes de sumergirnos en este

tema, epicentro del presente trabajo, adelantaré una

información general sobre la situación histórica y

actual de «Freud en castellano».

Observemos el Apéndice que se inserta en Sobre la

versión castellana (1). Allí se esboza una pequeña historia

de las vicisitudes de las traducciones al castellano de

Freud, siguiendo el fascículo de Arnoldo Harrington

Freud en español (1977). Cierto es que el seguimiento

histórico de todas las versiones no es tarea sencilla,

bien por el carácter clandestino de algunas, bien por la

índole de la obra misma, que va surgiendo de forma progresiva en virtud de los tejemanejes de

los poseedores de copyrigths inéditos de escritos de Freud o

de textos psicoanalíticos de la época de organización

(1908-1920) hasta la mitad de siglo. Este argumento es

particularmente pertinente a la numerosa Briefe de

Freud, pues existen diversas dificultades a salvar para

su publicación, y poco a poco van apareciendo en cómodos

plazos y de manera fraccionada.

A grandes rasgos, la escritura freudiana (tomando el

término en el sentido que tenía para Kafka -das

Schreiben-), se puede dividir en dos amplios grupos. Por

un lado, sus textos publicados. Por otro su

correspondencia. Freud fue un profuso corresponsal y un

declarado epistológrafo. esta característica, que tan

atractiva resulta para el público cuando se refiere a

grandes hombres. es particularmente importante en el

caso de Freud, pues lo encontramos al desnudo, con sus

odios y sus amores, íntimo, cercano a nosotros, y

desplegando por añadidura su bello estilo literario que

le hizo merecedor del «Premio Goethe» en 1930 (2). Hay,

además, un matiz único en esta correspondencia: nos

permite corroborar y profundizar (3) en su biografía,

asunto especialísimo para los psicoanalistas. por

decirlo con un ejemplo, la vida de Albert Einstein nos

puede interesar por mil motivos, más no por ello a

Teoría de la Relatividad se ocupará de estudiarla. Sin

embargo, en psicoanálisis, donde tampoco toma lo

biográfico como objeto formal de estudio, la práctica

psicoanalítica está en íntima relación con la vida de

quien la ejerce.

– Las obras

– Las cartas

– La «Standard Edition»

La traducción

Notas:

1- Sigmund Freud. Obras Completas. Amorrortu Editores, Buenos Aires, 1981. Se trata del estudio preliminar del traductor, José Luis Etcheverry, donde se explican criterios, se justifican conceptos y se aclaran términos. como allí mismo se dice, es «un informe sobre nuestro trabajo de traducción».

2- Premio creado en 1927 para personalidades que se distinguían por «su obra y cuya influencia creadora sea digna del homenaje tributado a la memoria de Goethe»

3- Decimos «profundizar», pues es sabido que la vida de Freud también puede rastrearse a través de sus textos publicados, especialmente La interpretación de los sueños (1900), la Psicopatología de la vida cotidiana (1901) y su Autobiografía (1925).

Bibliografía de la correspondencia de Freud aparecida en castellano

S. Freud. Epistolario 1873-1939. Biblioteca Nueva. Madrid, 1963. (Traducción de Joaquín Merino Pérez).

S. Freud/Oskar Pfister. Correspondencia 1909-1939. Fondo de Cultura Económica, México 1966 (Traducción

de Matilde Rodríguez Cabo).

S. Freud/L. Salomé. Correspondencia. Siglo XXI, México, 1968 (Traducción de Armando Suárez).

S. Freud/A. Zweig. Correspondencia. Granica. Buenos Aires, 1974 (Traducción de Margaret Miller).

S. Freud/G. Groddeck. Correspondencia. Anagrama, Barcelona, 1977 (Traducción de Eduardo Subirats).

S. Freud/Carl G. Jung. Correspondencia. Taurus Ediciones, Madrid, 1978 (Traducción de Alfredo Guéra

Miralles).

S. Freud/Edoardo Weis. Correspondencia. Problemas de la práctica analítica. Gedisa, Barcelona, 1979

(Traducción de Jacques Bodmer).

S. Freud/K. Abraham. Correspondencia. Gedisa, Barcelona, 1979 (Traducción de Ramón Alcalde).

En la obra de E, Jones, Vida y obra de Sigmund Freud

(3 vols,), Hormé-Paidos, Buenos Aires, 1960, se pueden

encontrar, asimismo, fragmentos de muchas cartas de

Freud a distintos destinatarios.

La correspondencia con W. Fliess ha salido a la luz

bajo el título Los orígenes del psicoanálisis, con notas

e introducción de Ernst Kris. Se puede adquirir en la

colección de bolsillo de Alianza editorial o incluida en

 

las últimas ediciones de Biblioteca Nueva.